Переклад добротний, але ... дозволю собі гавкнути. Тебе пили як водку й брагу, Але й мені щось осталОсь – І непокірная одвага, І дим скляний твоїх волось…
Як у Єсеніна, так і у мене - це стосовно непокірної одваги і множина стосовно слова "волось". До речі, вперше прочитав у Симоненка про множину слова "волосся". Тиша важчає, терпнуть губи. Тиша репне навпіл ось-ось Припаду я шалено й грубо До безумства твоїх волось.
Мабуть, хочуть читати Єсеніна в оригіналі, бо таки ж двомовні. Переклад справді гарний. От тільки: ВОЛОСЬ - це що видозміна якого слова? ЗАДАВАЦТВО теж схоже, що неологізм, в словнику не знайшов РОЗБИШАЦТВО словник дає, але подивіться, які синоніми:РОЗБІ́Й (напад, вбивство з метою пограбування), РОЗБІ́ЙНИЦТВО, РОЗБИША́ЦТВО, ХАРЦИ́ЗСТВО [ХАРЦИ́ЗТВО] розм., ХАРЦИЗЯ́ЦТВО розм., ЗДОБИ́ЧНИЦТВО розм ВІдповідник ХУЛІГАН - БЕШКЕТНИ. і ось тут неясноґ. про що мова, про героя, чи про прихід: Щоб я зустрів прихід журби Так невибагливо багряний. і знову РОЗБИШАЦТВО.
Не зважайте на мої слова, а проте, якщо приймете,буду радий. Я і сам зараз вчуся, бо переклад тонка штука. Ось останній конкурс на ГАКу: англієць писав про чай, а я замінив на бал, згубивши ту суть, що для англійця запросити на чай означає щось більше, ніж для нас з Вами.
Волось - це множина слова "волосина", така шляхетна множина. Задавацтво - можливо й мій неологізм, але перекладає точно слово "чванство". Стосовно розбишацтва - те ж саме має на увазі і Єсенін. "Мне бы где-нибудь с кистенем стоять" - є такі рядки з іншого вірша. Невибагливо багряний - це моя інтерпретація словесної конструкції єсенінської "приход неприхотливый" - не зовсім точний, це пов"язано з особливостями римування слова які римуються в рос. і укр. мові не схожі римами і доводиться крутити так і так і це був із десятків варіантів у мене найвдаліший. Ми звикли до багряного восени, багрянець навіває сум, і він може бути невибагливим, як на мене. Хоча. може. і покручу ще ці фрази. Дякую за прискіпливість. Але я намагався бути якомога ближчим до оригіналу. Треба знати особливості мовних фразеологізмів - це стосовно англійців і чаю і шукати український відповідник. З англійської мені легше перекладати, ніж з російської. Ця близькість мов і різна довжина рядків і різні рими часто ставлять у тупик, але треба крутити слова і так. і сяк - наполегливо шукати і щось знайдеться. Головне - не шкодувати зусиль.
Я уже колись писав, про складність перекладів, а особливо відомих поетів, віршами яких колись зачитувалися...На мою думку Ярославе, ти взяв на плечі ношу тяжку, але ти її тягнеш добре!Написати вірші відразу складно, через пів-року повертаєшся і відшліфовуєш, а переклад ще складніше.
Дякую, друже Олексію, за розуміння і підтримку. Я звичайно, "дерзок" у своїх перекладацьких "виходках", бо дуже тяжко насправді перекладати вірші всім відомих класиків, і ще й змагатися з ними, хто краще, але якщо Бог дав талант, то чому б не "дерзати"? Хай не завжди виходиш переможцем у цих двобоях, але буває іноді. То ж і тобі, і всім колегам бажаю успіхів і творчих дерзань!)))
Дякую!Працювати і працювати...Чим більше пишу, тим більше розумію, що до бездоганності ще дуже далеко.А як гарно починав, думав що схопив уже Бога за бороду.
Ну, надмірно "пиляти" себе і опускати теж не варто. Все ж треба вірити в свої сили і іноді прагнути зробити неможливе. Віктор Назаренко із Сумщини витратив 15 років життя, але сплів, створив Корону сонетів - вінок вінків - це 15 вінків сплетених в одну систему - 225 сонетів усього - ціла книга і вона у мене є вдома. Йому за це дали лише містечкову премію сумську ім. О.Олеся. Хоч вірші там не супер - середнього рівня, але й не бездарні. Але це - подвиг свого роду. До таких подвигів, гадаю, треба прагнути.)))
Ярославе, чи готовий ти їхати на кманьфест "Уманське ЛітО" з бандурою і співати на дхох сценах. Формуємо програму на два дні..... Треба твоя згода на другу сцену. Це витступ у селі, де нас прийматимуть з юшкою))
Я не майстер втішати, та коли ти його відкрив, було дуже цікаво. Сам не ходжу на поетичні сайти, "Анумо..." давно забув. Вийшла збірка власної поезії, та вона стоїть запакована. Це тільки для себе.... Дуже люблю живе спілкування але збиратися з поетами поки зась. тож таке...