Спасибі, Світлано! Якщо дуже ретельно порівнювати з оригіналом, то можна знайти невідповідності. Це тема деяких дописів більш досвідчених перекладачів ( не стосується цього тексту). Я і протестую проти цього і погоджуюся з ними, і шукаю рішення в наступних перекладах. Власне, цей твір зроблено якраз після такого спілкування, старався врахувати зауваження щодо підходів, тонкощів сприйняття, уважності і поспіху.
Вікторе, цікавий переклад і тема, а можна на замовлення?Цікаво почитати інтимну лірику польських поетів, пейзажну, бо для нас в оригіналі це не під силу...
Олексіє, спасибі! Цікаво, що я почав перекладати через невеличку суперечку з одним чоловіком на одному сайті. Мова йщла про один російський переклад твору Яна Бжехви, який мені вкрай не сподобався. Я запропонував свій варіант. Це вірш "Жаба" http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266482 До речі, той самий чоловік назвав одного польського поета - Яцека Качмарського, вірш якого запропонував перкласти на замовлення:) http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267461 Щодо перекладів. На жаль, мені не доступна в належній мірі образність поезій, про які Ви говорите, у здатності передавати такі образи я "мілко плаваю". Натомість вірші іронічні, жартівливі, і, як виявилося, дитячі, начебто виходять (попри недоліки перекладів). Буду вдячний, якщо Ви підкажете таких авторів, з цим можна і на замовлення. За приклад маю кілька власних перекладів Анджея Валігурського http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316382
Я не майстер втішати, та коли ти його відкрив, було дуже цікаво. Сам не ходжу на поетичні сайти, "Анумо..." давно забув. Вийшла збірка власної поезії, та вона стоїть запакована. Це тільки для себе.... Дуже люблю живе спілкування але збиратися з поетами поки зась. тож таке...