Ага, цікаво.Пошукаю в Інеті ще автора російськомовного оригіналу, мені соромно, але чомусь не знайомий з її творчістю. Сподобався і оригінал, і переклад.
переклад безперечно гарний і все так чудово . лише , пробачте що роботи зі словами " гука" та " Багрянця". я розумію- краще нічого не робити. переклад гарний мені сподобався. пробував зробити свій та щвидко відкинув цю думку. якщо вже є щось що звучить гарно нащо пробувати цей самий акорд тільки в інших октавах? не ображайтесь на критику. вона не зубаста,вона дружня. мені дійсно сподобалось
Чому? Чудовий переклад модерністського характеру з своїми неологізмами є у пана Ярослава Чорногуза,він підштовхнув мене написати свій варіант.А потім долучилась Марта і ще й підсумок підвів пан Василь Кузан: ми не тільки пишем, ми вчимось і удосконалюємось.Один у одного.Щиро. Ось пропозиція, на Пм є мої російськомовні вірші,хоча б сьогоднішній - зробіть один переклад, а наживо обговоримо погляди.Свої вірші не перекладаю,бо то вже дві паралельні поезії,інтерпретації. З повагою)))))))))))))
гука -скорочені форми, вони не полюбляються західною Україною,але існують,то є особливість моїх віршів, я могла б це змінити,але це оє характерне,а що ви маєте проти багрянцю? БАГРЯНЕЦЬ, нцю, ч. Густо-червоний, пурпуровий колір. Вигравали густим багрянцем китиці горобини (Анатолій Шиян, Баланда, 1957, 125); Де-не-де по лісах уже прохоплювалось перше полум'я осіннього багрянцю (Олесь Гончар, III, 1959, 91); * У порівн. На білих крилах червоніє кров, Мов на снігу зорі вечірньої багрянець (Леся Українка, I, 1951, 123).
Том 1, стор. 85
Словник української мови Академічний тлумачний словник (1970—1980)
Я не майстер втішати, та коли ти його відкрив, було дуже цікаво. Сам не ходжу на поетичні сайти, "Анумо..." давно забув. Вийшла збірка власної поезії, та вона стоїть запакована. Це тільки для себе.... Дуже люблю живе спілкування але збиратися з поетами поки зась. тож таке...