ОЛЕКСАНДР ПУШКІН ЗИМОВИЙ РАНОК (переклад з російської)
ОЛЕКСАНДР ПУШКІН
ЗИМОВИЙ РАНОК
(переклад з російської)
Мороз і сонце – день чудесний, Ще бачиш сни, красуне-весно, Вже час, кохана, пробудись: Одкрий зіниці ніжні, зоре, Навстріч північній ти Аврорі Зорею півночі явись.
Учора хуга лютувала, На мутнім небі мла літала, Зблід місяць, наче полотно, Жовтів крізь хмари він похмурі, І ти сиділа у зажурі – А нині… виглянь у вікно:
Під голубими небесами Мов чарівними килимами, На сонці сяйвом сніг лежить; Лише прозорий ліс чорніє, Крізь іній хвоя зеленіє, Під кригою ріка блищить.
Бурштинним виблиском кімната Уся осяяна. Тріщати Взялася весело так піч. Як лежачи, приємно думать Чи в сани запрягти нам, люба, Кобилку буру, звісна річ?
Ранковим ковзаючи снігом, Довіримося, серце, бігу На нетерплячому коні – Поля пусті відвідать славно, Й ліси, густі ще нещодавно, І берег, любий так мені.
ОЛЕКСАНДР ПУШКІН
ЗИМНЕЕ УТРО (оригінал)
Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный – Пора, красавица, проснись; Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела – А нынче… погляди в окно:
Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском Озарена. Веселым треском Трещит затопленная печь. Приятно думать у лежанки. Но знаешь: не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня И навестим поля пустые, Леса, недавно столь густые, И берег, милый для меня.
Привіт!Є мороз!Якщо ти хочеш добавити фото до тексту вірша, потрібно натиснути на напис " Радикал фото" (на сайті нижче чату)відкриється нова сторінка.На ній загрузити бажане фото з компа. обов'язково зменшити до 300( там по замовчуванню 640)після загрузки фото, з'являться коди, взяти "HTML: картинка в тексте:....." ( скопіювати) і вкинути нарешті на сторінку "натхнення" до тексту вірша. Бажаю успіху!
А класно! Взагалі, у мене дуже упереджене ставлення до перекладів. Все ж, надаю перевагу оригіналам. Але тут.... просто знімаю капелюха! Дуже люблю Пушкіна. Обожнюю Чорнгуза! Сподобалось! Зичу натхнення! P.S.смайлів не ставлю, бо щось ці коти не дуже мені симпатичні...
Привіт, Веселко! Дуже радий тебе зустріти на "Натхненні". Давно ми не листувалися. Хоч я був цієї зими у "Софіївці" і зустрічав Сергія Цюрка і Софію Кримовську. Дуже радий, спасибі за чудовий відгук!))) У мене тут є ще переклад з Пушкіна "Я мить чудову пам"ятаю". Глянь, якщо ще не дивилася.)))
Дякую! Вчора мій редактор книги подарував останню книгу мені.... свою.... я кожне вірш читала разів по 20, змістів повно в кожному рядку. Так от. кожен сонет прорізається на рядки і прочитується як завгодно, кожен рядок відповідає один одному римою, потім так само по змісту до всіх інших.... то титанічна праця.... але яйого читати треба підготовленим.... Я половину мушу із тлумачним словником читати.... Але кайф такий! То диво! дехто вже побачив зв'язок моєї плутаної подвійної чи й потрійної назви з редактором.... але то, радше, мій вибір редактора був обумовлений саме цими баченнями))) мені дуже близько!
Софіє, читала вступне слово до твоєї книги Василя Кузана. Він не тільки пише чудову поезію! Він зміг відчути чужу, зрозуміти, перенести через себе і дати такий огляд, прочитавши який ще більше хочеться якнайшвидше побачити твою книгу. Вітаю ще раз і ще раз мої найкращі вітання із влучною і оригінальною назвою. Така назва не може розчарувати!!!
Дякую, Любонько! Вчора саме цим питанням намагалась зайнятись, але часу не вистачило - мала зустрічі по роботі... Хочу презентувати в Києві і в Умані. Правда, не знаю, як то буде, але хочу)))