Я мить чудову пам`ятаю, Явилась ти, мов з небеси – Як непорочний ангел* раю**, Як геній чистої краси.
У безнадійнім умліванні, Тривог шумливій суєті Твій голос ніжив, як зітхання, І снились обриси святі***.
Минулось. Шал років бурхливий Розвіяв чар минулих мрій – І голосу твойого диво І вроди риси осяйні.
У глушині, у тьмі злиденній Минали дні без вороття, Без божества і без натхнення, Без сліз, любові, без життя.
І ось душа мов оживає – Ти знов зійшла, мов з небеси, Як непорочний ангел раю, Як геній чистої краси.
І серце б`ється, мов шалене, Для нього воскресають знов І божество його й натхнення, Й життя, і сльози, і любов.
*Слово ангел (а не янгол) тут вжито свідомо хоч і виходить маленький русизм, для більшої милозвучності вірша. **В цьому рядку я дозволив собі більш довільний переклад знову ж таки для милозвучності вірша, бо «мимолітне видіння» якось не звучить мені українською, а в подальшому в оригіналі є вислови «твои небесные черты», «божество», що і зумовило логіку такого перекладу. ***Та ж причина. (Я.Ч.)
Ярославе, підтримую слова Оксанки, читається легко і зміст оригіналу донесений до читача.Складно це, у головах завжди звучить оригінал, ще зі шкільної програми...
Ой, дякую, дорога сестричко! Які квіти, просто чудо. Ніби зійшли з полотна Катерини Білокур! Як гарно, коли за твою працю маєш таке чудо! Ой помучився я над перекладом. Тільки першої строфи - чотири варіанти є. Мріяв про цей вірш з дитинства щоб перекласти. Щоб він українською звучав так легко, невимушено і натхненно, як у Пушкіна!
Так, звісно, Олексію! Це - самогубство певною мірою - замахуватись на такий вірш у перекладі. Але щось нашіптувало мені: "Треба! Ти зможеш!" Дякую за підтримку. Може, коли хто процитує цей переклад, от буде цікаво!.. На якомусь із вечорів. Дякую, щиро друже! в мене вже є ще Пушкіна "Зимовий ранок". Поставлю якось, перетягну з "ПМ"у. Будьмо!
Ярославе, я чудово розумію як це складно...Якщо берешся, відповідно відчуваєш сили.Для мене переклади(хоча теоретично тільки знаю усі проблеми)непосильна ноша.Натхнення тобі!
Дякую! Вчора мій редактор книги подарував останню книгу мені.... свою.... я кожне вірш читала разів по 20, змістів повно в кожному рядку. Так от. кожен сонет прорізається на рядки і прочитується як завгодно, кожен рядок відповідає один одному римою, потім так само по змісту до всіх інших.... то титанічна праця.... але яйого читати треба підготовленим.... Я половину мушу із тлумачним словником читати.... Але кайф такий! То диво! дехто вже побачив зв'язок моєї плутаної подвійної чи й потрійної назви з редактором.... але то, радше, мій вибір редактора був обумовлений саме цими баченнями))) мені дуже близько!
Софіє, читала вступне слово до твоєї книги Василя Кузана. Він не тільки пише чудову поезію! Він зміг відчути чужу, зрозуміти, перенести через себе і дати такий огляд, прочитавши який ще більше хочеться якнайшвидше побачити твою книгу. Вітаю ще раз і ще раз мої найкращі вітання із влучною і оригінальною назвою. Така назва не може розчарувати!!!
Дякую, Любонько! Вчора саме цим питанням намагалась зайнятись, але часу не вистачило - мала зустрічі по роботі... Хочу презентувати в Києві і в Умані. Правда, не знаю, як то буде, але хочу)))